Чому мова інтерфейсу Sl8 поки не українська

Хочу пояснити, чому на цьому етапі немає інтерфейсу мережі Sl8 українською мовою. Для програмістів скажу лише два слова — hardcoded strings, цього їм буде достатньо, щоб все зрозуміти (і тихо матюкнутись, а може і вголос)). Але не всі користувачі – програмісти, тому, як завжди, скористаюся улюбленим інструментом пояснення – аналогією.

Уявіть, що вам необхідно дублювати українською художній фільм, зроблений великою студією, за багато мільйонів доларів та згідно з усіма правилами кінематографа. Згідно із цими правилами звуковий супровід фільму не записується єдиною дорожкою (чи аудіофайлом). Окремо відбувається запис музики, окремо – фонових шумів, запис фраз та діалогів акторів також виконується нарізно від решти звуків. Єдина звукова доріжка потім створюється за допомогою поєднання усіх цих окремих компонентів. І це правильно – адже змішати завжди простіше, аніж роз’єднати.
Отже, ви уклали договір зі студією та отримали величезну кількість інформації, необхідної для дублювання – і окремі доріжки, і налаштування для їх коректного змішування, і навіть усі фрази та діалоги акторів у текстовому вигляді, ще й з розміткою – хто саме що говорить. Майже, як п’єса. Саме дублювання не викличе у вас жодної проблеми – знайти артистів, які зачитають “п’єсу” на окрему звукову доріжку та змішати музику, фонові шуми та українську озвучку у єдину (вже українську) звукову доріжку. Яка буде звучати так, ніби фільм було із самого початку знято українською мовою.

А тепер уявіть, що вам треба переозвучити фільм, знятий крихітною командою у надзвичайно короткі терміни. Команда високопрофесійна та знає всі тонкощі кіновиробництва, проте часу та ресурсів на запис окремих доріжок для звука, музики та діалогів у них не було. Усе писалося на єдиний мікрофон безпосередньо під час знімання – хтось награвав на гітарі за кадром, інший – вмикав шум дощу на телефоні, а артисти тим часом промовляли свої репліки. В результаті отримали єдиний файл (чи єдину магнітну стрічку), де записано все відразу.
Для глядача нічого не зміниться, але тільки уявіть, як саме професійно зробити дубляж такого запису. В ідеалі, його треба повністю перезаписати вже за правильною схемою – окремо гітариста у студії, окремо фонові шуми, і звичайно ж, створити стрічку, на якій будуть лише голоси артистів. Наскільки це складніше? Думаю, також нескладно уявити.

Розробники Sl8 – це саме та крихітна команда, що зняла другий фільм. Будьте впевнені – у індустрії вони не один десяток років, і дуже добре розуміються на тому, як робити правильно. В них просто не було часу. Стрічка мала бути показана на англомовному фестивалі, тому й розмовляли у ній виключно англійською, не задумуючись про те, що її можуть побачити і в інших країнах. Точніше, замислювались про це, але ще раз – Просто. Не. Було. Часу.

До речі, ця аналогія ще й пояснює, чому не можна просто віддати тексти на переклад користувачам – адже додатково треба зробити купу роботи. “Розібрати” єдину дорожку, зрозуміти – де які шуми використовувались, згадати та записати гітарну партію… Сподіваюся, що пояснення вийшло зрозуміле (як програміст, можу сказати, що як мінімум технічно достовірне).

І наостанок. Чи реально авторам стрічки згадати ноти для гітари, знайти підходящі шуми, відновити тексти та записати їх окремою стрічкою? Звичайно ж, так. Що це означає? Українській (а також німецькій, французькій, італійській тощо) версії Sl8 – бути!

P.S. Кінематографісти, не бийте мене, якщо тут знов маячня – пишу, як розумію ваші процеси, сам камери у руках не тримав )

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *